Yes, it does. The conditional tense more or less implies hypothetical future situations… or “conditions”. The reason it blends so well with the imperfect subjunctive is because of phrases like…
I wouldn’t do that if I were you. / If I were you I wouldn’t do that.
So looking at it objectively; you identify which verb would be which.
"If I were you" implies something impossible or hypothetical and contrary to fact; making it imperfect subjunctive.
"I wouldn’t do that" is a hypothetical future situation. Nothing has been done. But WERE THE SITUATION TO PRESENT ITSELF [imperfect subjunctive; leading into a condition that needs to be met, thus making the next clause conditional] I WOULD NOT DO IT (IN THAT CASE)
So that’s a very complicated and drawn-out way to think of the conditional with the imperfect subjunctive.
As for the rest, when it’s not being used with the imperfect subjunctive, conditional has a softer doubtful tone.
I like to think of it this way…
The Past Tenses (by that I mean the tenses that are used to indicate past events) are Imperfect and Preterite.
Preterite is a “hard” tense. It deals with fact and certainty.
Imperfect is a “softer” tense. It deals with uncertainty, doubt, and situations that are not defined [by time].
The Future Tenses (by that I mean the tenses that are used to indicate events taking place in the future) are Future and Conditional.
Future is a “hard” tense. It deals with fact and certainty.
Conditional is a “softer” tense. It deals with uncertainty, doubt, and situations that may or may not be occurring in the future.
When you consider it that way, the conditional tense is often achieved in English by “would”.
¿Qué harías? - What WOULD you do?
¿Qué dirías? - What WOULD you say?
¿Adónde irías? - Where WOULD you go?
And you could quickly make these individual sentences into imperfect subjunctive clauses to make the “condition” that must be met more obvious.
¿Qué harías si fueras yo? - What would you do IF YOU WERE ME?
¿Qué dirías si tuvieras la oportunidad? - What would you say IF YOU HAD THE OPPORTUNITY?
¿Adónde irías si pudieras? - Where would you go IF YOU WERE ABLE TO / IF YOU COULD?
That’s the basics of conditional. Beyond the imperfect subjunctive + conditional, conditional is used primarily…
- Conjecture or probability / What you would expect to happen [given a condition]
- Softening of a request / Implying deference… where the imperfect subjunctive would be evoke a tone of groveling or apology
- Future events combined with past time phrases
The first two are pretty easy to see. The third is a little bit more fancy and not entirely necessary.
1. Conjecture or probability / What you would expect to happen
These are phrases that could go with or without the imperfect subjunctive since they do carry the idea of a condition needing to be met. However, they often go without the imperfect subjunctive just for the sake of keeping it short and sweet.
¿Llevaría el paraguas? - Would he/she take the umbrella?
¿Llevaría el paraguas (si estuviera lloviendo)? - Would he/she take the umbrella (if it were raining)?
Me desmayaría (si viera la sangre). - I would faint (if I were to see blood).
Me gustaría aprender ruso. - I would enjoy learning Russian.
No me gustaría aprender ruso. - I would not enjoy learning Russian.
Lo mataría. - I would kill him.
Me vomitaría. - I would throw up.
Moriría feliz. - I would die happy.
No me gustaría vivir en la ciudad. - I wouldn’t like living in the city.
A ella le gustaría verla. - She would have liked to have seen it. [for the sake of clarity, let’s just assume the la is for la película]
A ella le gustaría verla (si estuviera aquí). - She would have liked to have seen it (had she been here).
Me gustaría haber tenido la opción. - I would have liked to have had the option.
¿Para qué vendrían? - For what purpose would they have come?
Se habría derrumbado. - It would have collapsed (in on itself).
Me lo habría encantado. - I would have really enjoyed it.
¿Dónde iría? - Where would he/she go? / Where do you think he/she would go?
2. Softening of a request / Implying deference
The conditional indicates polite deference. Whereas the imperfect subjunctive can take on the tone of being overly apologetic, the conditional is what I like to call “serving language”.
Meaning that when I imagine this being used, I like to imagine a salesperson or a waiter/waitress asking the question.
When using the present tense in a request it might be too bold given the context. Conditional gets used to make a polite request, especially of someone higher up than you like a teacher or another adult or a boss.
But really it’s just any time you’re trying to be polite and respectful and you’re afraid that present tense sounds a bit too much like “give it to me” and you’d rather opt for “I would like you to…”
¿Qué le gustaría? - What would you (formal) like? [for the sake of argument assume that it’s not “he” or “she” otherwise it’s conjecture and thus #1]
Querría tres por favor. - I would like three, please.
Querríamos tres por favor. - We would like three, please.
¿Podrías ayudarme? - Could you help me?
¿Podrías echar una mano? - Could you help out? [more informal but still polite]
¿Querrían quedarse? - Do you all/they want to stay?
¿Quieres café? - Do you want coffee? [more informal]
¿Querrías café? - Would you like coffee? [more formal, but still a tú basis]
¿Querría café? - Would you [formal] like coffee? [very official; formal]
3. Future events combined with past time phrases
It sounds more complicated than it is. Really, I consider this the “reminding” or “informing” function of the conditional.
It’s when you inform someone of something that happened in the past which involves preterite… that has some bearing on the future, which is conditional.
It’s more easily understood by example. And if you don’t like this, you can substitute conditional with the imperfect of ir + a which is “going to”. Generally that’s a bit too wordy for me personally.
Te dije que lo haríamos el lunes. - I told you we would do it on Monday.
Te dije que íbamos a hacerlo el lunes. - I told you we were going to do it on Monday.
Dijimos que no deberías hacerlo. - We told you you shouldn’t have done it.
El doctor me dijo que tendría que tener cirugía. - The doctor told me that I would have to have surgery.
El hospital nos dijo que todo resultaría bien. - The hospital told us that everything would turn out okay.
Los periódicos dijeron que sería caso cerrado. - The newspapers said it would be case closed.
Los videos dijeron que sería muy fácil. - The videos said it would be very easy.
Nadie dijo que sería fácil. - Nobody said it would be easy.
Nadie dijo que iba a ser fácil. - Nobody said it was going to be easy.
Nadie dijo que sería tan difícil. - Nobody said it would be this hard.
Las noticias dijeron que no llovería. - The news said it wouldn’t rain.
Las noticias dijeron que sí nevaría. - The news said it would indeed snow.
Las noticias dijeron que iba a nevar el jueves. - The news said it was going to snow on Thursday.
Ana dijo que la fiesta sería divertida. - Ana said the party would be fun.
Ana dijo que la fiesta iba a ser divertida. - Ana said that the party was going to be fun.
La profesora nos dijo que tendríamos que hablar por diez minutos. - The teacher told us that we would have to speak for ten minutes.
El profesor nos dijo que habría un examen el miércoles. - The teacher told us there would be a test on Wednesday.
And that is really all you need to know on the conditional.